If the sign encouraging you to laugh out loud at drowning people was a bit confusing (here), it is the model of clarity when compared to this Italian street sign.
It is not clear if the sign is alerting drivers to a driving danger or a local resource. This may be the definition of an attractive nuisance.
AY,
I knew that which getplanning shared. I knew that because of my Sicilian friends. They are a colorful lot. Feisty too.
getplaning 1, April 7, 2010 at 11:27 pm
“Putana” or the plural “putane” are the derogatory slang terms. Please don’t ask how I know these things.
Please do tell? We have Enquiring minds and We want to know….
“Putana” or the plural “putane” are the derogatory slang terms. Please don’t ask how I know these things.
@rcambell, ‘prostituta’ is the feminine singular in Italian, and ‘prostitute’ is the plural. Get a dictionary…
FF LEO,
I suppose it is better that Hare vs Hair crossing….
Typical govt. waste. All they need is 1 set of signs with 4 letters and 1 letter change between them.
DEER v. DEAR Crossing
“attractive nuisance” Depends on what she looks like…
The icon sex worker seems to have fallen off of a truck’s mud flap.
I guess is does make sense that “street walkers” would create traffic hazards – either from standing/waling close to the road way and/or from cars pulling over to negotiate. Either way, if it’s at night and you don’t realize what you’re driving into, it could be a pretty scary (or distracting) situation.
I do think that they are regulated in France and it is a criminal offense to not be.
Are they like deer? If you see one, look for two.
eniobob lol
The true definition of capitalism in a free market. Ok Bryon….
I guess it is like this Pig Crossing sign
http://www.bartcop.com/carmel-pig-crossing.jpg
Interestingly, use of the word “postitute” on the sign to define a particular service provider appears to be a linguistic concession to English speakers. The Italian word for said practitioner is “putana” or the plural “putane”.